Not signed in (Sign In)

Categories

Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Welcome Guest!
Want to take part in these discussions? If you have an account, sign in now.
If you don't have an account, apply for one now.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 19th 2010 edited
     # 101
    Posted By: elmago79Mejor súbelo a Google Docs directo, sin PDF. Nos harías a todos un gran favor. :bigsmile:

    ¿Se puede subir en formato ODT? Voy a probar. Lo acabo de subir en PDF.

    Veamos: Lady Blackbird - Reglas y Consejos

    Ahora empecé a traducir a los personajes:

    Personajes
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 20th 2010 edited
     # 102
    Posted By: Losstarot¿Se puede subir en formato ODT?


    De hecho, Google Docs usa ODT. Osea que sí. (Y vi que ya lo descubriste).

    Tag=Etiqueta
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 20th 2010 edited
     # 103
    Posted By: elmago79Tag=Etiqueta

    Queda raro, pero en fin.Corrigiendo...
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 20th 2010 edited
     # 104
    ¿Cómo traducirían pit-fighter y Combat Tested?
    •  
      CommentAuthordavader
    • CommentTimeMay 20th 2010
     # 105
    Posted By: Losstarot¿Cómo traducirían pit-fighter y Combat Tested?


    Bastante literal no queda mal: Luchadora del pozo (o quizá simplemente Gladiadora) y Probada en Combate/Experta en Combate.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 20th 2010
     # 106
    Posted By: davaderGladiadora


    Voto por Gladiadora.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 20th 2010
     # 107
    Posted By: elmago79Voto por Gladiadora.

    Yo puse Combatiente.OK; cambiando...
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeMay 20th 2010
     # 108

    Yo pondría "Combat Tested" como "Guerrera Veterana".

  1.  # 109
    Yo "Combat Tested" lo traduciria mas como "con experiencia en combate".-
    •  
      CommentAuthorAndi
    • CommentTimeMay 20th 2010
     # 110
    A mí probada en combate me gusta.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 20th 2010
     # 111
    Lo más literal posible, en mi opinión.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 22nd 2010
     # 112
    Le he hecho algunas correcciones de comprensión al resumen de reglas y a los consejos para el DJ.
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJun 30th 2010
     # 113
    Viendo que no responde el maquetador y que la traducción lleva bastantes meses lista (a falta de algunos detalles menores). Os la cuelgo por aquí, por si alguien tuviera a bien terminar el trabajo y maquetarla:

    http://rapidshare.com/files/404050316/Lady_Blackbird.doc.html
  2.  # 114
    Hombre, por fin. Muchas gracias :D
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeJul 1st 2010
     # 115
    Genial. Ya me lo bajé. :)
    • CommentAuthorSedgwick
    • CommentTimeJul 1st 2010
     # 116

    Uff, genial, superagradecido. Ya la bajo e iré leyendo. Luego comento si se me ocurre algun pequeño cambio.
    ¿Alguien que tenga ganas de probar su destreza como maquetador? :P

  3.  # 117
    "This file is neither allocated to a Premium Account, or a Collector's Account, and can therefore only be downloaded 10 times."

    ¿Podría alguien volver a subirla?
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeJul 17th 2010 edited
     # 118
    Acá está: Lady Blackbird

    Acá mi versión del resumen de reglas: Resumen de Reglas

    Y acá los únicos personajes que llegué a traducir: Lady Blackbird & Naomi Bishop
  4.  # 119
    Maquetando... en unos días.
  5.  # 120
    Ok, gracias Loss.
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJul 26th 2010 edited
     # 121
    Umm, me llamó la atención esta noticia:

    http://www.conbarba.es/haciendo
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeJul 26th 2010
     # 122
    Claro, del amigo FrankCastle ahí arriba. :)
  6.  # 123
    Mea culpa. Estará subido esta semana. De hecho, estamos revisando por si las tildes y cositas así. Por cierto, los xxxxblood nos han dado ligeros quebraderos de cabeza. Finalmente creo que usaremos Sangretormenta o Sangre tormenta y derivados. Con Warpblood que es la más problemática probablemente quede como Sangreportal o Sangre portal. Los lugares estarán traducidos pero no los nombres de personajes, así que nada de Dama Mirlo.

    Y gracias a Nyarla por pasarme la maquetación catalana, dudo que puedo agradecerselo lo suficiente :)
  7.  # 124
    Buenas. Lady Blackbird subido: http://www.conbarba.es/

    Os rogaría que me hagáis comentarios y críticas (fundamentadas).
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeAug 2nd 2010
     # 125
    Posted By: FrankCastleBuenas. Lady Blackbird subido: http://www.conbarba.es/

    Os rogaría que me hagáis comentarios y críticas (fundamentadas).


    ¡Felicidades!

    Me parece un muy buen trabaj. Y gracias por incluirme en los créditos :tongue: .

    Un comentario: las condiciones a mi me gustaría verlas según el género del personaje: para Lady Blackbird y Naomi en femenino....

    Os sigo de cerca esperando los siguientes proyectos.

    Pau