Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
En lo personal yo prefiero cuando los nombres de lugares y personajes no se traducen.
Nada personal, pero cada vez que escucho el nombre Aguasprofundas (Waterdeep) siento escalofríos.
Posted By: menecrates¡Salve!
Aquí tienen ustedes la traducción que hice al catalán y que Nyarla maquetó con estilo y elegancia....
http://red-rats.blogspot.com/2010/01/lady-blackbird.html
¡Un saludo!
Posted By: YopMerci. La iba a pedir para ver si nos facilitaba algo el trabajo de traducción, así mismo, si tenéis algún material adicional de maquetación también os agradecería si lo pudiéralis colgar por aquí o algo por el estilo.
Posted By: FianYa te he mandado el correo
Bump!
Hay posibilidad de jugar esto en próximas fechas. ¿Qué hay de la traducción? No me incomoda usar el original, pero no estaría nada mal tener algo directamente en español...
Se mencionó que ya estaba traducido, y faltaba maquetar. ¿Se tiene algo ya? En dado caso, también se propuso antes que se cuelgue el texto "en crudo", para que cada quién se las apañe como pueda en lo que se termina aquella maquetación prometida.
Posted By: OneiromanteBueno, pues ya lo hemos probado.
Creo que mi grupo nunca había disfrutado tanto con tan poco.
15 páginas, una sola sesión y una partida inolvidable.
Posted By: Oneiromante-El ritmo fue frenético. Quería jugarla en solo una sesión y que la historia quedase cerrada. Lo conseguimos, pero la cosa fue un no parar.
Lamentablemente mi nivel en inglés me permite leer, lentamente y con varias consultas a traductores online, los juegos en su idioma original y no creo poder meterme a hacer una traduccion lo suficientemente buena de Lady Blackbird. Pero creo que se debería considerar la idea de retomar (o comenzar de cero) la traduccion de éste juego. Porque por lo que veo en los perfiles de los que la estaban haciendo hace ya 3 meses que no se aparecen por SAS ni sabemos si se ha puesto en algun otro lado.
Pues aparentemente la dichosa traducción se ha perdido en el vacío, y ya somos muchos los que agradeceríamos la traducción. Quizá deberíamos comenzar a considerar traducir el texto por acá entre todos.
Posted By: funyskywalkerPodemos retomar lo que haciamos por wave.

Posted By: LosstarotPD: Una cosa que estaría bueno, es despojar al texto de todo elemento que lo relacione con la aventura, para dejarlo como un reglamento genérico para cualquier clase de historia.Con lo que dejaría de ser la traduccion de Lady Blackbird...
Posted By: LosstarotAgregar consejos de cómo crear Claves, Secretos y Rasgos, de manera muy rápida y escueta, también estaría muy bien. Siendo tan corto, es cuestión de un día o dos de trabajo tan solo.Pero eso puede hacerse igual, como un apendice del texto original.
Posted By: SedgwickCon lo que dejaría de ser la traduccion de Lady Blackbird...
Posted By: SedgwickPero eso puede hacerse igual, como un apendice del texto original.
Posted By: LosstarotLa parte que está en negrita la traduje como:"... captarlo, darle la vuelta y observarlo...", lo cual no me parece demasiado bien.
Posted By: elmago79No, está bien así.
)