Not signed in (Sign In)

Categories

Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Welcome Guest!
Want to take part in these discussions? If you have an account, sign in now.
If you don't have an account, apply for one now.
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 51
    Bueno, ya van 8 páginas corregidas, supongo que hoy llegaré a las 12 o así, y hay otro término que no me gusta nada que es The Remnants...Los restos...Suena muy mal.
    Después está la cuestión de si traducir Nightport o dejarlo como está...A ver que opináis.
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeJan 21st 2010 edited
     # 52
    ¡Salve!

    Aquí tienen ustedes la traducción que hice al catalán y que Nyarla maquetó con estilo y elegancia....

    http://red-rats.blogspot.com/2010/01/lady-blackbird.html

    ¡Un saludo!
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 53
    Merci. La iba a pedir para ver si nos facilitaba algo el trabajo de traducción, así mismo, si tenéis algún material adicional de maquetación también os agradecería si lo pudiéralis colgar por aquí o algo por el estilo.
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 54
    Yo ya me la bajé, estaba pensando en añadirle alguna cosilla adicional, como un pj más que hicieron en el foro de Story game, y quizás más rasgos y alguna otra cosa...
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 55

    En lo personal yo prefiero cuando los nombres de lugares y personajes no se traducen.

    Nada personal, pero cada vez que escucho el nombre Aguasprofundas (Waterdeep) siento escalofríos.

    • CommentAuthornyarla59
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 56
    Posted By: menecrates¡Salve!

    Aquí tienen ustedes la traducción que hice al catalán y que Nyarla maquetó con estilo y elegancia....

    http://red-rats.blogspot.com/2010/01/lady-blackbird.html

    ¡Un saludo!


    Estilo y elegancia, lo que hay que ver! Yo me daria un aprovado, sólo he adaptado la maquetación original (sin el original, eso sí)

    Posted By: YopMerci. La iba a pedir para ver si nos facilitaba algo el trabajo de traducción, así mismo, si tenéis algún material adicional de maquetación también os agradecería si lo pudiéralis colgar por aquí o algo por el estilo.


    Cuando lo tengais terminado os paso el fichero indesing para que lo trasteeis...
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 57
    Oki, ya casi está listo, apenas quedan 2 páginas que terminaré mañana y solo faltará maquetarlo.
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 21st 2010
     # 58
    Yopis, podríamos incluir alguna cosa más, ¿qué te parece?, como el pj de la exploradora q hay en el foro ingles, o algunos nuevos rasgos...podría estar bien incluir algo propio, XDDD
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 22nd 2010
     # 59
    Me gusta respetar al original. Vamos a centrarnos en el documento en sí y si después más adelante nos da por incluir otros detalles pues ya veremos como lo hacemos. De momento creo que interesa más tenerlo acabado tal y cómo fué concebido ^^
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 22nd 2010
     # 60
    Ok, yo este finde estaré casi sin internete, así que espero que para la próxima semana ya me puedas mandar la traducción para maquetarla^^
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 22nd 2010
     # 61
    Ya está traducida y mandada :P, así que ya nos queda menos ^^
  1.  # 62
    Esperamos ansiosos el resultado...
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 26th 2010
     # 63
    A ver, a ver. Estamos a la espera de que nyarla59 nos pase el ficherito ese ^^
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 26th 2010
     # 64
    Eso iba a decir yo, jejeje, que tengo ganas de ponerme a maquetar, XDDD
    • CommentAuthornyarla59
    • CommentTimeJan 26th 2010
     # 65
    Susurrenme un correo y se lo mando
    • CommentAuthornyarla59
    • CommentTimeJan 26th 2010
     # 66
    Esto de los susurros es un poco .... en fin, que casi nunca paso conectado por aquí. Mejor mándenme un correo a nyarla59 arroba hotmail.com
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 26th 2010
     # 67
    Ya te he mandado el correo
    • CommentAuthornyarla59
    • CommentTimeJan 29th 2010
     # 68
    Posted By: FianYa te he mandado el correo

    En el buzon tienes un zip con todo lo necesario.

    De nada :D
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 30th 2010
     # 69
    Recibido, ahora que he revisado y corregido algunas erratas de la traducción procederé a maquetarla^^
    • CommentAuthorelmitxel
    • CommentTimeFeb 6th 2010
     # 70
    Buenas, chicos como va lo de la maquetacion?
    Esta traduccion la estoy esperando como agua de mayo, nos va a venir a mi grupete genial.
  2.  # 71
    Bueno, como se ve que esto está funcionando tan bien, lo del wave lo dejamos, ¿no?
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeFeb 10th 2010
     # 72
    Ummm, la traducción está completa y revisada. Creo que el proceso de maquetación es lo que falta por terminar ^^
    • CommentAuthorelmitxel
    • CommentTimeFeb 14th 2010
     # 73
    Ok, impaciente estamos por estos lares¡¡
  3.  # 74
    Para cuándo va estar y dónde se va a encontrar?
  4.  # 75
    ¿Podríais colgar la traducción aunque no esté maquetada para poder hacer un apaño casero?
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMar 15th 2010
     # 76
    Chicos, John Harper acaba de actualizar Lady Blackbird (nada del otro mundo, una clave nueva, cositas así).
  5.  # 77
    Bueno, pues ya lo hemos probado.
    Creo que mi grupo nunca había disfrutado tanto con tan poco.
    15 páginas, una sola sesión y una partida inolvidable.
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeApr 21st 2010 edited
     # 78

    Bump!

    Hay posibilidad de jugar esto en próximas fechas. ¿Qué hay de la traducción? No me incomoda usar el original, pero no estaría nada mal tener algo directamente en español...

    Se mencionó que ya estaba traducido, y faltaba maquetar. ¿Se tiene algo ya? En dado caso, también se propuso antes que se cuelgue el texto "en crudo", para que cada quién se las apañe como pueda en lo que se termina aquella maquetación prometida.

    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeApr 22nd 2010
     # 79
    Sí. Yo también quiero saber.
  6.  # 80
    Yo al final la jugué con un mezcladillo de la versión original, la traducción al catalán (varios de mis jugadores somos valencianoparlantes) y traducciones de última hora. Es una pena que por un retraso en la maquetación la cosa se haya quedado tan colgada y haya gente que se esté perdiendo esta maravilla.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 7th 2010
     # 81
    Posted By: OneiromanteBueno, pues ya lo hemos probado.
    Creo que mi grupo nunca había disfrutado tanto con tan poco.
    15 páginas, una sola sesión y una partida inolvidable.


    Una pregunta: ¿qué experiencias previas te ayudaron más a jugar Lady Blackbird?
  7.  # 82
    Me uno a la petición de que se cuelgue el texto no maquetado.
  8.  # 83
    A ver, cuento:
    - De los jugadores, algunos habían jugado a Fate (dos), otros a BW (uno de ellos) y creo que tres a cosas como Inspectres o 3:16. Una de las jugadoras era más tradicional y no había tocado ninguna cosa jipi.
    - Intenté asignar los personajes en vistas a que diesen más juego. A la más lanzada le di a la Dama, al que tenía más experiencia interpretativa al Capitán, a la más loca al goblin,...
    - Creo que es indispensable el marcarse a fuego un estilo, digamos, Burning Wheel (let it ride, say yes, giros por tiradas falladas,...). Eran cosas que ya utilizaba en otros juegos antes, pero bué, es necesario. La historia iba saliendo sola casi más por las tiradas falladas que por las exitosas.
    - Debo confesar que las tiradas fueron bastante difíciles. Al ver el rumbo que estaba tomando la partida, el inicio lo hice más complicado de lo normal, y una vez se extendió el tapiz de complicaciones, les suavicé el camino (ver los consejos de Laws en Heroquest).
    - Curiosamente, a los jugadores más veteranos les costó más pillar conceptos como los de las claves (no reclamaban nunca los px a pesar de que los interpretaban), y les chocaron cosas como los estados. A los más noveles, en cambio, se les veía sueltísimos y brillaron durante la partida.
    - Un jugador, simplemente criticó el sistema porque decía que los personajes estaban demasiado especializados (la guardaespaldas no podía hacer nada fuera de los combates, el mecánico estaba muy centrado,...). Yo sigo sin entender del todo la crítica, pero ahí está.
    -El ritmo fue frenético. Quería jugarla en solo una sesión y que la historia quedase cerrada. Lo conseguimos, pero la cosa fue un no parar.
    - Una vez en marcha, el juego fue solo. Noté con delicia como la historia se me iba de las manos y estaba quedando genial. Tenía que improvisar todo, y por primera vez me sentía la mar de agusto haciéndolo.

    Y bueno, ¿alguna duda en particular?
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 10th 2010
     # 84
    Genial. Me gustó el relato. Son experiencias como esta las que me hacen regocijarme de gusto por haberme inclinado hacia los Story Games. :tongue:
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 10th 2010
     # 85
    Posted By: Oneiromante-El ritmo fue frenético. Quería jugarla en solo una sesión y que la historia quedase cerrada. Lo conseguimos, pero la cosa fue un no parar.


    ¿Cómo hiciste para mantener ese ritmo? ¿qué pasó al final, si se puede saber?
  9.  # 86
    El ritmo más bien era el que demandaban los jugadores. Los combates se despacharon rápido, muy rápido, y los jugadores iban y venían proponiendo acciones. Me llamó mucho la atención esas ganas más que "de ganar", de que quedase una historia cinematográfica y redonda.
    Un resumen rapidito:
    -Intentan escapar forzando La Lechuza, se cargan el motor y son atrapados por el crucero.
    -Una vez dentro, convencen al prometido de LBB que realmente los tripulantes son unos héroes que le salvaron de un secuestro y que merecen que su nave sea llevada a tierra para que la reparen.
    -Realizan mientras algunas cosas en tierra (buscar alguna pócima para dormir al noble, buscar contactos en los bajos fondos). Todos acaban en líos y en carreras.
    -El goblin, que se había infiltrado, intenta escaparse, se cuela en las infranubes y despierta la ira de un kraken, que ataca a todos.
    -Aprovechando la confusión se marchan con la nave ya reparada mientras huyen del crucero (y del kraken que ataca al crucero). Para asegurar la huida secuestran al conde.
    -Se producen muchas interacciones en el viaje (el capitán comienza a declararse sutilmente a LBB).
    -Atraviesan el arrecife de rocas volantes y se enfrentan a las defensas del Rey de los piratas.
    -Llegan a su guarida finalmente y éste les recibe, pero da la casualidad que es un perfecto capullo y parece que no se acuerda del lío con la dama.
    -Tras el enfrentamiento con el Rey, atraen la atención de la armada y el ejército ataca la guarida del Rey mientras La Lechuza huye.
    -Durante la huida, el capitán usó su poder de teleportación para mandar al conde a tomar vientos (concretamente, acabó en una de las guaridas de matones en tierra xDDD).
    -Finalmente, los tortolitos se declararon su amor y bueno, ya que ha caído el rey de los piratas, tendrá que aparecer un sustituto, ¿no?
    • CommentAuthorSedgwick
    • CommentTimeMay 10th 2010
     # 87

    Lamentablemente mi nivel en inglés me permite leer, lentamente y con varias consultas a traductores online, los juegos en su idioma original y no creo poder meterme a hacer una traduccion lo suficientemente buena de Lady Blackbird. Pero creo que se debería considerar la idea de retomar (o comenzar de cero) la traduccion de éste juego. Porque por lo que veo en los perfiles de los que la estaban haciendo hace ya 3 meses que no se aparecen por SAS ni sabemos si se ha puesto en algun otro lado.

    •  
      CommentAuthormaledictus
    • CommentTimeMay 10th 2010
     # 88
    ¿cómo sigue eso de la maquetación? Si ya está la traducción completa, puedo extraer los elementos gráficos en Illustrator para así poder maquetar el juego. Sólo harían falta las siguientes tipografías: AJensonPro, CelestiaAntiquaStd, theKing&Queenfont, WoodtypeOrnamentsStd-SC700 y ZapfDingbatsStd
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 10th 2010
     # 89
    No sé qué tanto hace falta traducir. El sistema de juego tomaría unos minutos, luego las claves y secretos apenas un poco más. El resto es escribir eso en hojas de personaje vacías (que lamentablemente no dejan espacio para describir las claves y secretos, pero bue). Eso si lo que quieres es dirigirlo.
    • CommentAuthor4horc@do
    • CommentTimeMay 11th 2010
     # 90
    Otro que pide aunque sea el texto no maquetado :D
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeMay 11th 2010
     # 91

    Pues aparentemente la dichosa traducción se ha perdido en el vacío, y ya somos muchos los que agradeceríamos la traducción. Quizá deberíamos comenzar a considerar traducir el texto por acá entre todos.

    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 19th 2010 edited
     # 92
    Perdonen si esta cuestión ya fue respondida pero, ¿cómo traducirían Tag?

    ¿Cómo traducirían "hit a Key"?

    ¿Cómo traducirían "buyoff"? ¿"Cancelación", como en LSdA?

    Estoy traduciendo el sistema de juego primero, luego pienso seguir con los consejos para el director y con las Claves y Secretos después, y me vendría bien un poco de ayuda.
  10.  # 93
    Podemos retomar lo que haciamos por wave.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 19th 2010
     # 94
    Posted By: funyskywalkerPodemos retomar lo que haciamos por wave.

    Ni idea de lo que es eso.

    Ya traduje el sistema y voy por los consejos del director. Me voy a limitar a traducir el texto. Si luego alguien quiere maquetarlo como el PDF original que lo haga. Yo en eso no me meto. :tongue:

    PD: Una cosa que estaría bueno, es despojar al texto de todo elemento que lo relacione con la aventura, para dejarlo como un reglamento genérico para cualquier clase de historia. Agregar consejos de cómo crear Claves, Secretos y Rasgos, de manera muy rápida y escueta, también estaría muy bien. Siendo tan corto, es cuestión de un día o dos de trabajo tan solo.
    • CommentAuthorSedgwick
    • CommentTimeMay 19th 2010
     # 95
    Posted By: LosstarotPD: Una cosa que estaría bueno, es despojar al texto de todo elemento que lo relacione con la aventura, para dejarlo como un reglamento genérico para cualquier clase de historia.
    Con lo que dejaría de ser la traduccion de Lady Blackbird...
    Posted By: LosstarotAgregar consejos de cómo crear Claves, Secretos y Rasgos, de manera muy rápida y escueta, también estaría muy bien. Siendo tan corto, es cuestión de un día o dos de trabajo tan solo.
    Pero eso puede hacerse igual, como un apendice del texto original.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 19th 2010 edited
     # 96
    Posted By: SedgwickCon lo que dejaría de ser la traduccion de Lady Blackbird...

    OK. Pero sería más útil.

    No me refería a hacer una cosa y no la otra, sino a llevarlo acabo como un proyecto independiente. No sería mucho trabajo.

    Posted By: SedgwickPero eso puede hacerse igual, como un apendice del texto original.

    OK. ¿Alguien se ofrece como voluntario? No es difícil. Creo que con simplificar los que hay en LSdA alcanzaría.

    PD: ¿Algún consejo sobre cómo utilizar Gear con este reglamento? Lady Blackbird no lo toma en cuenta, pero creo que sería útil representar armas, armaduras y tecnología de alguna forma interesante. ¿Pueden los objetos tener Claves?
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 19th 2010
     # 97
    Tengo problemas con una linea:

    Part of the job of the GM is listening to what the players say, catching it, turning it around and looking at it, and seeing if there’s anything else to be done with it.

    La parte que está en negrita la traduje como: "... captarlo, darle la vuelta y observarlo...", lo cual no me parece demasiado bien.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 19th 2010
     # 98
    Posted By: LosstarotLa parte que está en negrita la traduje como:"... captarlo, darle la vuelta y observarlo...", lo cual no me parece demasiado bien.


    No, está bien así.
    •  
      CommentAuthorLosstarot
    • CommentTimeMay 19th 2010 edited
     # 99
    Posted By: elmago79No, está bien así.

    OK. Dentro de un rato, cuando termine la parte de los consejos del director, lo paso a PDF y los subo a Google Docs. (Si recuerdo cómo hacerlo. :tongue:)
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 19th 2010
     # 100
    Mejor súbelo a Google Docs directo, sin PDF. Nos harías a todos un gran favor. :bigsmile: