Not signed in (Sign In)

Categories

Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Welcome Guest!
Want to take part in these discussions? If you have an account, sign in now.
If you don't have an account, apply for one now.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 6th 2009
     # 1
    De pronto se me ocurre que podríamos traducir Lady Blackbird y Ghost/Echoes:

    La idea sería:

    1) Contactar a John Harper
    2) Traducir el juego.
    3) Regalarle la traducción para que la cuelgue su sitio.

    ¿Cómo ven?
    •  
      CommentAuthorDogui
    • CommentTimeOct 6th 2009
     # 2
    Contacté a Harper por esto mismo hace una semana más o menos. Estoy esperando respuesta. Aunque solo hice referencia a Lady Blackbird :D

    Qué casualidad más extraña.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 3
    Cool :D
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 4
    ....

    yo lo he traducido al catalán, parte de un proyecto que tenemos con los roleros de mi ciudad de promover los juegos de rol en las bibliotecas...

    Intento conectar con John Harper pero no da señales de vida.

    También estoy conectando con alguinos ilustradores locales por si quieren participar....

    Seguimos!
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 5
    Novedades!

    John Harper acaba de escribirme: mañana culega en su web el layout y el arte!

    :bigsmile:
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 6
    La siguiente opción es poner un tema en SG que se llame "John Harper, we want to translate your games!"
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 7

    (¿Quizá podría ser buena idea el considerar crear una nueva categoría, de "Traducciones"?)

    •  
      CommentAuthorDogui
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 8
    Las demás traducciones se han llevado a cabo en El Taller sin problemas.
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 9
    ¿Alguien sabe cómo de estable es el juego? Sería un problema si dentro de un mes sale una nueva versión.
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 10
    Posted By: J¿Alguien sabe cómo de estable es el juego? Sería un problema si dentro de un mes sale una nueva versión.


    Aún no hemos jugado, pero tiene un aspecto sóliddo si te refieres a mecánica y background. Como siempre mis dudas son sobre la durabilidad, pero me parece que es más una manía personal que un hecho importante.... :tongue:

    M
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 11
    Posted By: J¿Alguien sabe cómo de estable es el juego? Sería un problema si dentro de un mes sale una nueva versión.


    Se supone que no es una versión terminada, pero parece que Harper no tiene intención de tocarla en un futuro cercano... y digo, tampoco es tanto texto :D
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 12
    ¿Alguna traducción para el título? ¿Se quedará como "Lady Blackbird"? ¡Mi voto para "Dama Mirlo"!
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 7th 2009
     # 13
    Menecrates, ¿tú que hiciste con el título?
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeOct 8th 2009
     # 14
    Posted By: elmago79Menecrates, ¿tú que hiciste con el título?


    Todos los nombres de personajes los mantengo en inglés. Los nombres de ciudad también. He traducido los nombres de las naves: la Lechuza y la Mano de la Desolación.

    :shocked:
    • CommentAuthorarturo
    • CommentTimeOct 12th 2009
     # 15
    Esto me parece buena idea. Lady Blackbird es un juego fácil de agarrar y jugar por cualquiera. Ghost/Echoes no tanto.

    Si hace falta ayuda, contad conmigo.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 23rd 2009
     # 16
    Menecrates, ¿qué ha pasado con tu traducción? Dogui, ¿has recibido alguna respuesta?
    •  
      CommentAuthorDogui
    • CommentTimeOct 23rd 2009
     # 17
    No. Al parecer no interesa demasiado.
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeOct 23rd 2009
     # 18
    Tengo el texto traducido.

    John me contestó y dijo que me mandava layout y arte, pero no se nada.

    Pasamos al Plan B: tengo dibujante autóctono y buscamos un layout más casero....
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 23rd 2009
     # 19
    Plan B2: hacer una verisón "pirata" de Lady Blackbird...
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeOct 24th 2009
     # 20
    Posted By: elmago79Plan B2: hacer una verisón "pirata" de Lady Blackbird...


    Está en Creative Commons.... todo legal! :bigsmile:
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 24th 2009
     # 21
    Ok! Declaro el proyecto de traducción de Lady Blackbird iniciado! (a menos que Dogui diga que ya lo tiene empezado)
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeOct 24th 2009
     # 22
    Si el archivo no está protegido, no debería ser difícil extraer las ilustraciones de él.
    •  
      CommentAuthorWkr
    • CommentTimeOct 24th 2009
     # 23
    Y sino se desprotege con el PDF Password Remove. :D
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeOct 24th 2009
     # 24
    Bueno, existe la enorme posibilidad de que las imágenes no caigan dentro del CC, pero es cosa de ver.
  1.  # 25
    A mi no me preocupa eso, ilustradores hay por montones.
    Me gusta esto... ojalá salga pronto nuestra versión.
  2.  # 26
    Saludos, es mi primer post en el foro (típica presentación noob), y quería saber en que estado está la traducción de Lady Blackbird, resulta que el otro día la encontré y me pareció interesante, y de la misma manera me dieron ganas de traducirla para que la gente de mi poco rolero país la conozca.
    ¿Cuál es el estado del trabajo y podría aportar en algo? (también hago traducciones)
    Ya estoy pronto a finalizar mi periodo de exámenes y estaré libre para trabajar en proyectos de rol.
    Saludos.
    •  
      CommentAuthormenecrates
    • CommentTimeNov 26th 2009
     # 27
    La versión en catalán está acabada. Nos faltan las ilustraciones nuevas que añadiremos!
  3.  # 28
    ¿Cómo marcha la versión en español? ¿Hace falta ayuda?
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeDec 18th 2009
     # 29
    No marcha. Las vacaciones de invierno (verano para los sudamericanos) suelen ser un buen momento para dar solución a estos proyectos.
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeDec 21st 2009
     # 30

    Jajaja! Y no paran de meter presión. Por todos lados andan promocionando ya esta traducción.

    •  
      CommentAuthordavader
    • CommentTimeDec 21st 2009
     # 31
    Es que tengo muuuchas ganas de verlo en español (Sobre todo para poder jugarlo con mis jugadores) y poooco tiempo para ponerme a colaborar en la traducción.

    :D
  4.  # 32
    Yo podría colaborar en la traducción, y tal vez un poco en la maquetación, si hace falta ayuda.
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeDec 21st 2009
     # 33
    El paso uno es poner el texto en inglés en un wiki. ¿Quién dice yo?
    • CommentAuthornyarla59
    • CommentTimeDec 22nd 2009
     # 34
    La maquetación en catalan la he hecho yo. No me importa reutilizarla para la traduccion en castellano.
  5.  # 35
    Vale, he creado un Wave para la traducción. A los interesados, pasarme vuestra dirección por privado para añadiros.
  6.  # 36
    Añadido.
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 3rd 2010
     # 37
    Buenas, habiendo descargado la aventura hace unas semanas, la verdad es que me han dado unas ganas locas de jugarla ya, aunque esperaré a que la saquéis traducida, me gustaría saber como habéis traducido "the wild blue"

    Suerte con el proyecto^^
  7.  # 38
    Eh, estoy solo en el wave y nadie responde. Ya he empezado la traducción.
    Te añado davader.
    Fian, lo he traducido por "La Azul Inmensidad".
  8.  # 39
    Dime, disculpa la ignorancia, pero qué es el Wave?
    Yo te ofrecí ayuda, que dices?
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 12th 2010
     # 40
    Pues yo la traduje ya en su mayoría, me quedaba por darle sentido a los obstáculos y las nuevas claves y rasgos, a parte claro de algún error, ya que me fui ayudando de traductores y mi escaso conocimiento de inglés.

    Funy, si quieres te lo mando, lo tengo en un word^^
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 13th 2010
     # 41
    Se me acaban de ocurrir unas dudas sobre el sistema. A la hora de un combate, parecer que cualquier jugador es capaz de encargarse el solo de todo un ejército, me explico, en los obstáculos, viene por ejemplo, en el primero, derrotar a los marines, dificultad 4, eso quiere decir que cualquier pj, con tal de sacar 4 éxitos ya los ha despachado¿?, los guardias no tienen que tener estadísticas o poder atacar ellos¿?, lo que es el combate no me ha quedado muy claro en este juego...

    Y otra cosa, me gustaría usar el sistema para alguna otra partida, pero no hay reglas de generación de pjs, ya que se basa en la Sombra del Ayer, alguno podría rrojar un poco de luz sobre eso...
    •  
      CommentAuthordavader
    • CommentTimeJan 13th 2010
     # 42
    Posted By: FianY otra cosa, me gustaría usar el sistema para alguna otra partida, pero no hay reglas de generación de pjs, ya que se basa en la Sombra del Ayer, alguno podría rrojar un poco de luz sobre eso...


    Bájate el juego.. ¡y disfruta! :)
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 13th 2010
     # 43
    Ya lo tenía bajado y leído, sin embargo, no me vale para lo que quiero hacer, ya que quiero usar el sistema de Lady Blackbird, y los métodos de tirada así como la generación de pjs son diferentes. Lo que a mí me interesa saber, es cuantos rasgos y etiquetas debería tener un pj recién creado, ya que los de Lady Blackbird parecen ya expermentados...
  9.  # 44
    Javier Arce, te he añadido al Wave.
    Fian, te mando mi correo por privado para que me mandes eso, gracias.
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 13th 2010
     # 45
    De nada, como te dije, los obstáculos, nuevos rasgos, claves y secretos, solo están puestos en plan copy paste del traductor online, hay que darle sentido y traducir algunas cosas más, por lo demás, te lo mando ahora^^
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 18th 2010
     # 46
    ¿Alguna novedad respecto a su traducción o algo?
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeJan 18th 2010
     # 47
    Hace unos días, John Harper ha pedido nuevos aspectos y tags para Lady Blackbird, creo que para una nueva versión. ¿Alguien está en contacto con Harper y tiene noticias sobre una posible nueva versión?
    • CommentAuthorFian
    • CommentTimeJan 18th 2010
     # 48
    Yo también leí el tema, la gente de la comunidad de Story Games ya está posteandole un montón de material nuevo, así que imagino que ante el acogimiento que ha tenido el juego (tanto que ya han hecho varias versiones de el) la nueva versión puede que no tarde en llegar...
    • CommentAuthorYop
    • CommentTimeJan 20th 2010
     # 49
    Wenas, acabo de dejar mis proyectos de lado para traducir este juego con ayuda de Fian y los otros que quieran sumarse. Supongo que si nos ponemos, conseguiremos un resultado bastante aceptable en lugar de algunas chapuzas que se ven por ahí y que se venden como traducciones de profesionales.
    Ahora mismo los trabajos marchan a buen ritmo: Ya existe un primer borrador completo sobre el que se están corrigiendo los diferentes defectos y supongo que después habrá que maquetarlo.
    Finalmente los términos escogidos son <<El Salvaje Azul>>, <<La Lechuza>> y <<La Mano del Pesar>>. por contra Lady Blackbird se quedó tal y como venía, aunque no son los nombres definitivos y se admiten sugerencias...
    •  
      CommentAuthorAndi
    • CommentTimeJan 20th 2010
     # 50
    Me gustaba más "La azul inmensidad", aunque sea más correcto "El salvaje Azul".