Not signed in (Sign In)

Categories

Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Welcome Guest!
Want to take part in these discussions? If you have an account, sign in now.
If you don't have an account, apply for one now.
    • CommentAuthorGorsh
    • CommentTimeMay 29th 2008 edited
     # 201

    No, René, creo que no me entendiste ( y me parece un poco condescendiente lo de "cuando uno no es traductor", creéme que no lo seré por oficio pero es un tema que me apasiona, así que no soy de caer en ese error de principiante... pero ando un poco hipersensible ultimamente, no me escuches   ).

    Elijo acercarme de nuevo a lo literal no por respeto al "palabra por palabra" sino porque creo que la solución encontrada es bastante distinta conceptualmente. Leo "un maldito diseñador.." y me viene a la mente el uso de la palabra "maldito" en las traducciones hechas en México, donde lo ponen para traducir, alivianado, el "fucking" ( fucking bastard -> maldito bastardo ) o similares. El "...que sabe lo que hace" se lee, a su vez, como el parche puesto para lo anterior, pero al estar del otro lado de la oración tampoco funciona tanto... Y definitivamente no es lo mismo decir "que sabe lo que hace" que decir "a bad-ass of..." a nivel conceptual tampoco.

    En "a bad-ass of a game designer" se conjuga un sentido puntual ( el tipo diseña bien ) con una forma fuerte, de machote, muy a tono con el resto del Donjon; como digo, me parece que se separaron ambas cosas, quedando lo "fuerte" en el "maldito" ( pero sin el contenido de adulación ) y el sentido en el "que sabe lo que hace" sin lo fuerte/agresivo/macho...

    Por caso, creo que ( a pesar del españolismo, aunque compartido por acá ) una traducción más cercana podría ser "un diseñador de juegos de puta madre" o alguna otra animalada como la de "que patea culos".

    No creo que sea para tanto, tampoco; pero sigo sin ver que esa frase respete el concepto de la original, sean las palabras que sean.

    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeMay 30th 2008
     # 202

    Es lo complicado de traducir juegos de palabras. Si es posible se usa una expresión equivalente, pero qué hacer cuando no hay una suficientemente parecida en significado?

    Y yo concuerdo con Gorsh. Algo como "patea-culos" me suena mucho más en línea con la intención del texto original que "que sabe lo que hace".

    Quién más da su opinión? Tal vez podamos llegar a algo por consenso.

    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeMay 30th 2008
     # 203
    La traducción es cosa de Dogui, aunque por supuesto el wiki es asunto aparte. De hecho, yo nunca revise la traducción. Sólo me limite a volar los argentinsimos y corregir unas muy contadas frases que quedaban muy literales.

    Es uno de los trucos de la traducción y es mucho más común de lo que parece. En un buen traductor, no se va a notar esto, pero cuando comparas la traducción y el original vas a ver que hay muchas de estas "traiciones" al texto original. La cosa no es traducir la idea palabra por palabra. En este caso, la cosa no es traducir la idea de "bad-ass" y ver que palabra se le acerca en español. La cosa es traducir el concepto al español y en eso la frase funciona perfecto. Te queda bien claro que es un buen diseñador. No vale la pena ir por los matices si se pierde claridad, sobretodo en un texto como Donjon.
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeMay 30th 2008
     # 204
    Posted By: Gorsh"un diseñador de juegos de puta madre"


    El "de puta madre" ya aparece en el texto :D

    Quizá lo más sencillo sea quitar el maldito: "Un diseñador que sabe lo que hace".
    •  
      CommentAuthorDogui
    • CommentTimeMay 30th 2008
     # 205
    Posted By: JQuizá lo más sencillo sea quitar el maldito: "Un diseñador que sabe lo que hace".


    Creo que esa es la solución más práctica.
    •  
      CommentAuthordavader
    • CommentTimeJun 3rd 2008
     # 206
    Ya estamos en mayooooo.... :devil:
    •  
      CommentAuthorTristan
    • CommentTimeJun 3rd 2008
     # 207

    Técnicamente en Junio, pero ¿quién se fija?

    •  
      CommentAuthordavader
    • CommentTimeJun 3rd 2008
     # 208
    D'oh! :shamed:

    Un día de estos tengo que mirarme estos despistes...
    •  
      CommentAuthorelmago79
    • CommentTimeJun 17th 2008
     # 209
    ¿Cómo va el asunto?
    • CommentAuthorNarrathor
    • CommentTimeJul 6th 2008
     # 210
    ¿Ya no continuaron con el proyecto?
    •  
      CommentAuthorDogui
    • CommentTimeJul 6th 2008
     # 211
    El pdf está en proceso de armado, si no estoy equivocado. Debería estar libre online durante este mes de julio.
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeJul 7th 2008
     # 212
    Como en las grandes editoriales, siempre hay retrasos! :D

    Bueno, le acabo de enviar una nueva versión a Guido. La idea es acabar con todos los detalles y sacar una versión cuasi-definitiva este fin de semana. Y si no hay problemas, pues aparecerá poco después.
    •  
      CommentAuthordavader
    • CommentTimeJul 8th 2008
     # 213
    ¡Y mi cumpleaños es este fin de semana!
    ¡Menudo regalazo me vais a dar! ¡Gracias!:bigsmile:
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeJul 14th 2008 edited
     # 214
    Hola, hola

    Acabo de sacar la versión "Release Candidate" de Donjon :D Básicamente, es la versión definitiva salvo un repaso final. Y ahora viene la petición:

    Necesito decenas de ojos para buscar errores en el PDF. Los que estén interesados en leer el juego y encontrar fallos son bienvenidos. Necesito un par de cosas:

    a) Que lean el juego un par de veces lo antes posible. La idea es recopilar esos fallos en uno o dos días, corregirlos y sacar el PDF definitivo.

    b) Que no envíen o pongan este PDF en eMule/Bittorrent/Web/etc. La razón es que si se distribuye esta versión, habrá personas que tengan el juego con erratas y otros sin erratas (o con menos erratas :D). Una vez que tenga la versión definitiva, ya puedes hacer lo que quieras con él.

    Los interesados que me envíen un whisper y les pasaré el enlace del PDF. Pesa unos 7 megas.

    Edito: los fallos/errores/etc. que encontréis, los podéis poner aquí, o mandarlos por whisper.
    • CommentAuthorJ
    • CommentTimeJul 17th 2008
     # 215
    Ey, sólo agradecer a todos el trabajo de leer y buscar fallos en el texto. Mi idea es tener todos esos comentarios y en un par de días hacer los cambios y últimos retoques para que tengamos la versión definitivo pronto.

    ¡Gracias a todos!